| d e r g i b i 1 0 y a ş ı n d a |
| Ana Sayfa | Editörden | Hakkımızda | Bize Yazın | Blog | Linkler | Üye olun! |
![]() |
![]() |
| • YAZARLAR |
Bugün: |
|
Roman tek ama tercüme muhtelif
Suavi Kemal YAZGIÇ
Prens: “Tanrım! Ne müthiş bir patlayış!” diye cevap verdi.” “1805’te bir temmuz akşamı, Çariça Mariya Fyordorovna’nın nedimesi, sırdaşı Anna Pavlovna, sözügeçer devlet adamlarından biri olan Prens Vasiliy Kuragin’i bu sözlerle karşılıyordu. Toplantısına ilk o gelmişti. Prens bu biçim karşılanmaktan hiç de şaşalamış değildi. Arkasında işlemeli saray elbisesi, ayağında ipek çoraplar, elmas tokalı iskarpinler, etli suratında azametli bir eda ile ileriye doğru geldi: “Aman! ne insafsız bir saldırış!” diye haykırdı.” İlk alıntımız Leo Tolstoy’un “Harp ve Sulh” adlı romanı için Mine Karaağaç’ın Ak Kitabevi’nden 1973’te yayınlanan çevirisinden ikincisi ise Lev Tolstoy’un “Harp ve Sulh”une Vahdet Gültekin ve Samih Tiryakioğlu tarafından yapılan Vasıf Ülkü Güven Basım ve yayınevi’nden çıkan çeviri. Daha bir paragrafın iki ayrı çevirisine şöyle bir bakmak ile bizi soru işareti yağmurunda şemsiyesiz bırakmaya yetiyor! Acaba romanın hemen başındaki davet temmuz ayında mı yoksa haziran ayında mı geçiyor? Sahi yazarın adı Lev mi yoksa Leo mu? Demek ki defalarca çevrilip yayınlanan bir dünya klasiğini çevirmek için bile aşmamız gereken çok problem var. Neyse ki iki “Harb ve Sulh”a hızlıca bakmak bile aralarındaki ortak paydayı hemen ele veriyor. Çünkü iki tercümede de “olay Rusya’da geçiyor”. 2 Temmuz 2002
|
Yüklemede bir sorunla karşılaşırsanız, buraya tıklayarak "toolbar"ı bilgisayarınıza indirip kurabilirsiniz. Alexa Rating
|