d e r g i b i   1 0   y a ş ı n d a  

  Ana Sayfa | Editörden | Hakkımızda | Bize Yazın | Blog | Linkler Üye olun! 
Dergibi.com - ISSN 1303-6211    
• YAZARLAR  

Bugün:

DERGİBİ YAZARLARI
Yazıyorum, öyleyse varım!
Melih Bayram Dede
Karanlık Oda
Ferhat Ünlü
Sevgilim Hayat
Fadime Özkan
Mutsuzluk Oyunları
Ömer Sercan
Bilir Kişi
Hüseyin Akın
Mürekkep Lekesi
Suavi Kemal Yazgıç
Yazgı
Özlem Albayrak
Beriki Taraf
Orhan Karagöl
Söz Misali
Ali Ömer Akbulut
Mavi Kalem
Mehmet Aycı
Seyr-ü Sefer
Sefer Kayaoğlu
Vesselâm
Kâmil Doruk
Cem Vefa


KİTAPLIK
Sen Ölünce Kim Ağlar (Who Will Cry When You Die), Robin Sharma - Çevirmen: Tülin Penso
Babamdan Hayaller, Barack Obama
Umudun Cesareti - Amerikan Rüyasını Canlandırmak Üzerine Düşünceler, Barack Obama
Ağır misafir, İbrahim Tenekeci
A'dan X'e - Kurtarılmış Mektuplar, John Berger
Satranç Oynayan Derviş, A. Ali Ural
Yanılmışım Tanrı Varmış, Antony Flew
Cahillikler Kitabı - Bilmediklerimiz ve Yanlış Bildiklerimiz, John Lloyd / John Mitchinson - Çeviren: Emre Ergüven / Cihan Aslı Filiz
Pegasus Sırrı, Gregg Loomis
Ben Hep Seni Yazdım, Atilla Birkiye
Daha fazla kitap için tıklayın!


Rahle Günlüğü

Tatsız-tuzsuz

Cem Vefa KARAMANLI
cvkaramanli@yahoo.com

• • • BİR BAKIŞTA • • •
Dost Kitabevi Yayınları'nın çevirisini yayımladığı bu romanın yazarı Hugo Pratt kimdir? (Dostçular, Hugo'ya dostça davranmamış!)
Corto Maltese/Bir Duz Denizi Şarkısı adlı bir roman okudum ki, bir an önce kurtulmak için, aynen çevirisi gibi, bir gecede çalakalem (paldırküldür) okuyup bitirdim.

Dost Kitabevi Yayınları'nın çevirisini yayımladığı bu romanın yazarı Hugo Pratt kimdir? (Dostçular, Hugo'ya dostça davranmamış!)

Olay İspanya'da başlıyor. -Hem de ne başlama...- Kahraman roman kahramanı Corto Maltese, Kordoba (!?) (yani Kurtuba) Camisi (!Camii)nin etrafında geziniyorken

"katedrali bir uçtan diğer uca geçtikten sonra bahçeye girdi ve zafer takları gibi asılı duran kurumuş timsah iskeletlerini seyretmek için Arap tarzında [arabesk?!] ve kırmızı-beyaz renkteki kemerler boyunca yavaşça ilerledi."

Herhalde italyancada (yazar, italyan mı, yoksa italyanca yazan bir ispanyol mu, yoksa türkçeye italyanca çevirisinden mi çevrilmiş: soru işareti) "cami" ile "katedral" kelimeleri aynı harflerle yazılıyor ki, sayın çevirmen dalgınlığa düşüp, önce cami dediğine sonra katedral demiş!..

Kitabın asıl adı (Bir Tuz Denizi Şarkısı/Una ballata del mare salato) nedense alt başlığa kaydırılmış ve kitabın adı olarak baş kahramanın adı seçilmiş. Herhalde bu değişikliğin, yani tercihin hikmeti, yayıncının batnındadır -sual olunmaz.

Acaba bu roman ne diye türkçeye çevrildi ve bu ülkede yayımlandı? Kitabın sonuna kadar bunun cevabına rastlayamadım. Diyelim ki, çevirici italyanca öğrenme amacındaydı ve temrin malzemesi diye bu romanı seçti; çevirdi ve italyancayı söküp öğrendi (cami, katedral, arabesk gibi kimi kelimeleri saymazsak); bunca kağıt satın alıp (hadi diyelim kağıdı italyan veya ispanyol elçilği tedarik etti), bu ülke insanın gözünü (üstelik bozuk cümlelerle) boşuboşuna yormak niye? Sadece kağıt parasınaysa yazık, çok yazık!

İspanyol yakışıklısı Corto, aynı zamanda cesur ve zekî de olduğundan, yaman bir Don Juanlık hayatına başlaması beklenirken, hem iyi yürekli hem korsan kimliğinde, isyan edip gemisine el koyan tayfaları tarafından, elleriyle ayakları haç biçiminde kalaslara bağlanıp hind okyanusu sularına bırakılır.

Acımasız korsan, şaibeli firari rus Rasputin'e rastlamakla ayakta kalır ve efsanevi ve esrarengiz ingiliz Keşiş'in uzaktan emir-komutasında korsanlığa devam ederler. Birinci Dünya Savaşı patlak verir. Almanlar, heryerdeki gibi, hind okyonusunda da ingilizlere yenilir... Efsanevi ve esrarengiz Keşiş, meğer, ingiliz asıllı Avustralyalı deniz komutanının öz kardeşi ve de rakibi olarak müthiş bir sevda dramının kahramanı değil miymiş!.. Bütün bunların bizimle, türk okuruyla ilgisi ne? Roman açısından, son derece bozuk, başarısız bir olay örgüsü, üstünkörü köksüz karakterler ve pespaye bir anlatım. Türihi bilgi, hakgetire. Havada uçuşan olaylar ne italyanları, ne ispanyolları, ne de türkleri ilgilendirir. Bu açıdan tam bir ucube. Arka kapaktaki: "..ama o günden sonra Corto Maltese güzel ve uzun bir talih çizgisine sahip oldu" ifadesini aydınlatıp haklı çıkaracak bir hayat hikayesi sergilenmiyor romanda. Yoksa, Keşiş'in adasındayken, sürücüsü kurşunlanıp öldürülünce, içinde bulunduğu aracın uçuruma yuvarlanması mı, bütün talihi?! Ha bir de, koca okyanusta, koca iki gün boyunca köpek balıklarına yem olmaksızın baygın yattıktan sonra, katil kalleş eşkiya Rasputin'e rastlaması!..

22 Aralık 2001

• Yazarın diğer yazıları...

Nikah, türkçe değil mi?
Hindistan Pakistan Türkiye kardeştir
Aceb nedendir?
Ankara İç Savaşı'nda Üç Hainin Portresi
Ahmak dostun...
Sufizm ile psikoloji karşılaştırılabilir mi?
Tatsız-tuzsuz
Teşekkür ederiz Aslı Biçen

| geri dön |

| yazdır |

| favorilere ekle |

| yukarı |


EkleBunu Sosyal Paylaşım Butonu


BLOG DERGİBİ ÜYE GİRİŞİ
Kullanıcı Adı:
Parola:
Beni hatırla Yeni Üye Kaydı
Parolamı Unuttum
Oturumu Kapat
Blog Dergibi'ye giriş

  Ana Sayfa
  Kitap
  Dosya
  Röportaj
  Şiir
  Şiir Okulu
  Çeviri Şiir
  Öykü
  Haberler
  Deneme
  Yazarlar
  Dergiler
  Eleştiri
  Polemik
  Ajanda
  Gezi Notları
  Anketler
  E-Posta Grubu
  E-Kart
  Sohbet Odası
  Arşiv
  Blog Dergibi
  Arama Servisi
  Medya Dünyası

ARAMA SERVİSİ
Web Dergibi'de

KİTAP ARAYIN!



Alexa Rating

Bir paranın nereden geldiğini görmek istiyorsan, nereye gittiğine bak. - Ebu Hanife

 Ana Sayfa | Editörden | Hakkımızda | Bize Yazın | Blog | Linkler Künye | Basın Odası | Reklam | Sponsorluk 


Dergibi'nin içeriği, 5846 Sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Kanunu ile korunmaktadır. Site içeriği, kaynak gösterilmeden kullanılamaz. Dergibi tüm katılımcılara açıktır. Ürün göndermeden önce Katılım Şartları'nı okuyunuz. Her türlü yazışma için Mesaj Formu kullanılmalıdır.

© 1999 - 2000 - 2001 - 2002 - 2003 - 2004 - 2005 - 2006 - 2007 - 2008 - Her hakkı saklıdır. - Dergibi
Blog Dergibi / Melih Bayram Dede / TechnoLogic / Medya Dünyası / GebzeRehberi.com / Yeni Şafak Bilişim / Sosyal İm / Flash Oyun / Nitro Model Hobby / Techno News Feed