|
Uzak Yıldız, Roberto Bolaño - Çeviri: Zerrin Yanıkkaya
|
| |
Derin, Mehmet Aycı
|
| |
Şehit Enver Paşa, Nevzat Kösoğlu
|
| |
Yakı, Mehmet Aycı
|
| |
İmparatorluğun Denizi Akdeniz, Roger Crowley
|
| |
Niyâzî-i Kadîm, Hallâc-ı Mansûr’un Menâkıbnâmesi, Dr. Mustafa Tatcı
|
| |
Posta Kodu Aşk, Mehmet Şamil
|
| |
Necip Fazıl - Tenkitler, Polemikler, Kavgalar, Murat Ertaş
|
| |
Kız Kardeşim İçin, Jodi Picouli
|
| |
Türk Kadın Tarihine Giriş, Necati Gültepe
|
| |
|
|
 |
bazen alay iyiye işarettir
kimi tercüme kitablara bakarken şöyle düşünürüm:
adam tercüme etmiş. oysa o sahada kendi bilgi ve tecrübesi, derya. elin
ecnebisinin kendinden az, üstelik pekçok konuda bize uyup–uymadığı tartışmalı
(toplumsal/ictimai meselelerde) tecrübesi üzerine bina etdiği (yazdığı) kitabı
tercümeye harcadığı vakit kadarını yazmağa harcasa, kendi kitabını ortaya
çıkaracak; ama, yok, ille de tercüme!..
bunun altında yatan (sebeb) ne:
aşağılık kompleksi mi?
yazma tembelliği mi?
kendine güvenememe mi?
korku mu?
teslimiyet mi?
vs…
(aşağılık kompleksi, –dolaylı– korku, kuşatılmışlık, kıstırılmışlık hissi,
tembelliğin/pısırıklığın anasıdır.)
böyle birçok deryadil âlimimiz var.
tamam, bildiğin lisanlarda ecnebi yayımları takib et, oku; bunlardan
öğrendiklerini kendi tecrüben ile birleştirib, kaynaştırıb (onlara da açıkca
atıfta bulunarak) kendi kitabını kaleme al…
/
bunları bana düşündüren, yetmiş–seksen yıl önce, delilik (akıl bozukluğu)
üzerine bir tercüme kitab. tercüme eden, tebabet profesörü (büyük ihtimal,
müderrisi).
profesörü dahi, sahasındaki tecrübesini kendi kaleme alacak yerde, tercüme
ediyorsa (hem, yüzyıl öncesinde), bu memleketin, bütün yönleriyle ne yüzden bu
hallerde bulunduğunu (bu istikamette) iyice düşünmek gerek; düşünmek gerek,
komplo teorisi suçlamasından/alaycılığından asla ve asla gocunmadan; dahası:
KORKMADAN (gerçeği her yerde ve yönde araştırdığımızdan rahatsızlık duyanların
–psikolojik savaş gereği– alay etmesinden)…
yani, öyle haller vardır ki, alay edilmek, doğru yol (sırat–i müstakim) ve iz
üzerinde bulunulduğunun açık, apaçık belirtisidir/delilidir; sağlamasıdır
–vesselam.
28 Şubat 2007
| • Yazarın diğer
yazıları... |

Allah, her şey ve kesden korur
Zorunlu namaz oryantali
a.a.'nın gardolabı (2)
a.a.'nın gardolabı (1)
Amanbizdoğuludeğiliz
Tuba tuba, zakkum zakkumdur
kalem uçmağı
minik bebeğe ölüm raporu veremeyen koskoca üniversite
bazen alay iyiye işarettir
kimi ekmek, kimi lânet yer
gâvur gibi gâvur tarzı
yolüstü, tren, otobüs, vapur, kahvehane…
|
 |

Yüklemede bir sorunla karşılaşırsanız,
buraya tıklayarak "toolbar"ı bilgisayarınıza indirip kurabilirsiniz.
Alexa Rating
|